わたしはチタンだから

何されたって効かねぇよ、というこの歌。

www.youtube.com

前回書いた、Voiceで初めて知った曲で、メロディーがいいなーと思って調べたら歌詞もなかなか好みで、数か月前からお気に入りプレイリストの中の1曲になってます。

多くの人は、「こうなりたい(自分は強くないから)」という願望や羨望をもってこの曲を聴くのかもしれないけど(違うかもしらんけど)、自分の場合は「こうありたい(引き続き)」という感覚。多分小さい頃から(記憶が間違ってる可能性も多分にあるのだが)、何か嫌なこと言われたり攻撃されたりしても、傷ついて弱々しくなるというより、気にしないで無視するか、やり返してきたような強い子だった。まぁ多分本当に強い子はやり返したりしないだろうから、自己防衛からやり返す私は中途半端に強いんだろう。。

そしてそれは対面の場合においてのみで、相手の顔が見えないと(例えばネットだったり陰口だったり)、やりにくいし傷つく気はする。

いずれにしてもチタンみたいに強く(仮)育ってきたわたしだからこそ、今は共感がテーマなのですが。

さて。最近英語好きなので和訳してみました。

色々な方の和訳を読んで、詩っぽいハイパー意訳的なのもいいんだけど、できるだけ余計なニュアンス入れずに直訳寄りに加筆修正。ちなみに現在の英語力は多分英検3級程度。(ちーん)

Titanium (David Guetta ft. Sia)

You shout it out
But I can't hear a word you say
I'm talking loud not saying much

何か叫んだってあんたの言葉は聞こえないよ
大事なことだけはっきり言っとくけどね

I'm criticized, but all your bullets ricochet
You shoot me down, but I get up

どんなに批判されたって、わたしは跳ね返すから
倒されたって、わたしは起き上がるから

I'm bulletproof, nothing to lose
Fire away, fire away
Ricochet, you take your aim
Fire away, fire away

わたしの心は防弾仕様で、失うものもないから
何されても平気なんだわ
どうせ跳ね返すから、好きにやったらいいよ
どんどん打ってこい

You shoot me down but I won't fall
I am titanium
You shoot me down but I won't fall
I am titanium

何をされたってわたしは負けないから
わたしはチタンだから
倒したつもりでもわたしが朽ちることはないから
チタンみたいに強いんだから

Cut me down
But it's you who'll have further to fall
Ghost town and haunted love

どんだけわたしを傷つけてもいいけどさ
もっと辛くなるのはそっちだからね
虚構と愛憎にとらわれて

Raise your voice
Sticks and stones may break my bones
I'm talking loud not saying much

声を張り上げて
どんなにあたしの身体をぼろぼろにしたって
無駄なんだよ、はっきり言っとくけどね

I'm bulletproof, nothing to lose
Fire away, fire away
Ricochet, you take your aim
Fire away, fire away

あたしの心は防弾仕様で、失うものはないから
何されても平気なんだよ
どうせ跳ね返すから、好きにやったらいいよ
どんどん打ってこい

You shoot me down but I won't fall
I am titanium
You shoot me down but I won't fall
I am titanium

何をされたってあたしは負けないから
あたしはチタンだから
倒したつもりかもしれないけどわたしが朽ちることはないから
チタンみたいに強いんだから

I am titanium
I am titanium

Stone-hard, machine gun
Firing at the ones who run
Stone-hard as bulletproof glass

きっついマシンガンみたいな
狙い撃ちしてみたって
わたしの方が強いんだよね、諦めな

You shoot me down, but I won't fall
I am titanium
You shoot me down, but I won't fall
I am titanium
You shoot me down, but I won't fall
I am titanium
You shoot me down, but I won't fall
I am titanium
I am titanium

編集後記

Stone-hard, machine gun
Firing at the ones who run
Stone-hard as bulletproof glass

の部分が主語も意味もわからなさすぎて、他の方のを参考にしつつてきとぅに意訳してしまったけど*1、実際のところどうなんだ、、ネイティブの人はどう理解してるのかわからん。。

...英語の勉強頑張ろうo(`・ω・´)o

↓これ今日買ってきた。

English Grammar in Use with Answers and CD-ROM: A Self-Study Reference and Practice Book for Intermediate Learners of English

English Grammar in Use with Answers and CD-ROM: A Self-Study Reference and Practice Book for Intermediate Learners of English

 

 

Titanium (feat. Sia)

Titanium (feat. Sia)

 

 

 

*1:最初の方にI'm bulletproofが出てきてるから、1回目のStone-hardは相手のことで、2回目は自分の事とした